Bakuman.ru by FMP team

Администрация => Администрятник => Тема начата: Ms_Shark от 19 Январь 2013, 23:19:48



Название: Ремесло сканлейта
Отправлено: Ms_Shark от 19 Январь 2013, 23:19:48
Вам нравится читать качественные переводы любимой манги на русском языке? Любите смотреть на тщательно обработанные изображения и ровно набранный текст? И все бы ничего, только вот скорость выхода глав оставляет желать лучшего, верно?

Это, естественно, имеет свое объяснение – команде попросту не хватает людей, чтобы обеспечить быстрый выход глав при том условии, что это никоим образом не затронет качество работы. Можете ли Вы нам чем-то помочь? Конечно! Подавайте заявку на вступление в команду и… добро пожаловать в мир сканлейта! =) Что это такое, и с чем его едят? Какие существуют должности, и какими навыками нужно обладать? Рассказываю…

Сканлейт (с англ. scanlate) – термин, являющийся производным из двух слов: scanning – сканирование; translating/translation – перевод. Другими словами, это любительский перевод комиксов, в нашем случае манги. Как Вы уже сами догадались, процесс сканлейта включает в себя два основных момента: работу с текстом и с отсканированными изображениями. Однако все не так просто. Давайте теперь последовательно рассмотрим все возможные должности.

Текстовая часть

    > Переводчик – человек, который выдает «сырой» перевод. Но пусть Вас не смущает слово «сырой», т.к. непосредственно перевод – лишь первый этап. Переводчик не обязан знать все существующие правила языка, на который он переводит (для ру-сканлейта это русский). Однако ему необходимо обладать достаточным словарным запасом и действительно понимать иностранный текст. Внимание! Пользоваться словарями не запрещается, а, напротив, поощряется. Но это должен быть осмысленный, красивый перевод, а не машинный, который Вы получили вследствие взаимодействия с «Google-переводчиком» или «Promt’ом».

    > Корректор – смысл данной роли заложен уже в самом названии – корректоры корректируют «сырые» переводы, т.е. доводят их до «божеского вида». Главным требованием для человека, занимающегося корректированием переводов, является очень хорошее знание языка, на который и делается перевод (для нас это опять-таки русский). Знать же иностранный язык корректор вовсе не должен, но это только приветствуется. Хочется сделать акцент на том, что корректор занимается исключительно грамматической стороной перевода, но не стилистической. За стилистику отвечает следующий член команды.

    > Редактор – человек, как уже было сказано выше, отвечающий за красивое и правильное построение фраз, а также стиля изложения в манге. Он исправляет все «корявости», допущенные переводчиком, и придает тексту завершенный вид (после чего отправляет корректору на финальную вычитку текста, дабы избежать мелких орфографических ошибок). Знание иностранного языка также является не обязательным для этого человека, но свой язык редактор должен знать превосходно. Хоть редакция текста – это отдельная часть работы сканлейтора, очень часто ее объединяют с коррекцией. Таким образом, в кредитах (состав исполнителей – людей, принимающих участие в переводе данного проекта) значится только корректор или только редактор, что подразумевает собой исполнение обеих функций.

Сканы – работа с изображениями

    > Сканер или Ро-провайдер – этот участник снабжает команду сканами. Это можно сделать несколькими путями: заняться поиском в сети или же отсканировать собственно приобретенные томики, что называется «самосканом». Второй вариант обойдется, естественно, дороже, чем первый, зато и качество сканов будет лучше, да и разрешение можно выставлять такое, какое заблагорассудится, а не довольствоваться тем, что есть.  
 
    > Эдитор – слово английского происхождения, что означает «редактор». Но не стоит путать с текстовым редактором! Этот человек работает именно с изображениями. Его главной задачей является восстановление самого изображения. К примеру, если текст оригинала был написан поверх рисунка, то задачей эдитора является не просто убрать этот текст, а полностью (!) восстановить то изображение, что было под текстом. После эдита обработанный фрагмент скана должен выглядеть так, будто поверх него никогда ничего и не было написано. Требование – навыки работы с Photoshop’ом или похожими программами.

    > Клинер –  термин взят снова из английского языка и имеет значение «тот, кто чистит». Этот человек работает над улучшением качества отсканированного изображения. Чистка скана от грязи, «артефактов» (так называемые «лишние» пиксели, присутствующие на скане, но отсутствующие в оригинальной манге, возникают вследствие сканирования), а также исправление различных искажений – работа, которая ложится на плечи этого человека. Он также, чаще всего, пользуется программой Photoshop. Следует добавить, что в обязанности клинера может входить чистка баблов (облачек) от текста.

    > Тайпсеттер – человек, который занимается набором текста на заранее подготовленные сканы. Он должен уметь не только работать в Photoshop’е или других подобных программах, но и знать правила переноса слов, а также правила этого самого набора. Сюда входит соотношение размера шрифтов и междустрочных интервалов, правила «неотрывности» предлогов и частичек, а также многое другое, о чем Вам расскажут в подробностях, когда Вы приступите к работе. Но опять же, часто обязанности клинера и тайпсеттера приписывают эдитору и указывают в кредитах только эдит.

QC. Я решила написать об этой должности отдельно, поскольку она касается обеих частей сканлейта: текстовой и изобразительной. Русского адекватного перевода, на мой взгляд, она не имеет, но ближайшим термином, пожалуй, является «бета». QC расшифровывается как «quality control». Поэтому человек, занимающий эту должность, осуществляет контроль качества главы в целом, то есть смотрит, насколько красиво звучит перевод, качественно ли обработаны сканы, ровно ли натайплен текст и т.д. Им осуществляется финальная вычитка перед самым релизом. Требования – понимание всех этапов работы сканлейтора, зоркий глаз и придирчивость. Однако есть одно «но». QC – очень редкий зверь и чаще командам попросту ненужный, потому что финальная вычитка может осуществляться и со стороны остальных членов сканлейторской группы.

Конечно же, не следует удивляться тому, что один и тот же человек может занимать несколько должностей, например клинер/эдитор/тайпсеттер, т.к. людей мало, а работу нужно кому-то делать. Поэтому многие члены команды имеют несколько навыков и опыт работы практически на каждом этапе процесса сканлейта, будь то обработка сканов либо текстовой части. Однако лучше сконцентрироваться на том, что больше нравится и получается – это сохранит Вам время и энергию. Ведь на то и существует команда, участники которой специализируются на какой-то одной сфере деятельности.

Если же Вы уже поняли, какая именно должность Вам больше всего подходит, то можете подать заявку, пройдя по этой ссылке (http://bakuman.ru/forum/index.php#8). Но если Вы только начинающий сканлейтор, то настоятельно советую прочесть статью комментарием ниже и только потом писать в раздел о наборе в команду.

Спасибо за внимание.
Ваша, Ms_Shark.

P.S. Большое спасибо Tami из команды YumeDream, которая натолкнула на идею о написании этой и следующей статьи, а также сообществу на дневниках – Русскому сканлейт-обществу.


Название: Re:Ремесло сканлейтора
Отправлено: Ms_Shark от 19 Январь 2013, 23:25:36
В качестве небольшого вступления хотелось бы сказать, что эта часть статьи писалась значительно позже, чем предыдущая. Поэтому может возникнуть впечатление, будто над ней работал абсолютно другой человек, но не волнуйтесь, человек все тот же, ну, или почти. Да, два года дали свои плоды и я успела забыть, о чем планировала поведать изначально. Однако за это время и опыт поднакопился, а его, как говорится, не пропьешь. Так что, надеюсь, новичкам будет полезно послушать изыскания «старичка».

Итак, Вы ежедневно читаете мангу, с любопытством и энтузиазмом впитывая информацию с каждой странички, все больше вдохновляясь безудержной фантазией мангак и потрясающими рисунками. Японские комиксы постепенно становятся чем-то важным, даже, в некоторой степени, незаменимым. И вот наступает этот эпический момент, когда Вы решаете: «Ба! Да я хочу нести людям свет и сам переводить эту мангу! Или вон ту! А может, за вот эту сесть?..» и т.д. и т.п. Окрыленные такой прекрасной мыслью Вы стремглав летите к какой-нибудь команде. И, я Вам схожу, очень хорошо, если летите, а не садитесь и самостоятельно начинаете переводить мангу, на скорую руку затираете текст в облачках и, натайпив туда свой, выкладываете главу на какую-нибудь онлайн читалку. Естественно, ни о какой обработке сканов речь не идет. (Эдит? Нет, не слышал.) Не спорю, находятся счастливые исключения, у которых собственными стараниями, умениями и упорством получается делать главы на достаточно высоком уровне, но подавляющему большинству блистать в лучах славы особо не светит. Не говоря уже про очень печальные случаи продолжения активных проектов других команд под предлогом: «Ну, интересно же узнать, что там дальше, вот я и подсоблю!» Медвежья услуга, по-другому не назвать.
  
Поэтому, если Вы желаете делать качественный сканлейт манги, лучше обратиться в уже существующую команду – там вас научат, расскажут и покажут. Или же найти пару человек с разной специализацией, еще лучше – опытом сканлейта, и организовать с ними свою собственную команду. Для новичков я бы советовала первый путь. Он даст Вам шанс приобрести или улучшить свои навыки, обзавестись полезными знакомствами и понять принцип командной работы. А свою сканлейторскую группу основать никогда не поздно. К тому же не стоит забывать, что командой, помимо всего прочего, придется управлять. А Вы попробуйте смотивировать людей, по сути ничем Вам не обязанных, выполнять их часть работы. Это не так-то просто.

Какой бы Вы путь ни избрали, Вас неизменно будут ожидать подводные камни, о которых дальше и пойдет речь. Напомню еще раз, я говорю об исключительно качественном сканлейте, а не левой ногой через правое плечо. Итак, поехали! =)

    1) Первое из наиболее распространенных заблуждений: «Это же все элементарно! Ну что сложного в том, чтобы перевести незаурядный английский диалог или вставить через Photoshop текст в облачка?!» Мало кого смущает то, что на того же переводчика или редактора учатся годами. Многие мнят себя мастерами уже сейчас. Однако когда люди приходят в команду, их постигает большое разочарование. Да, новичков начинают тыкать носом в каждую оплошность, придираться, казалось бы, к мелочам… и вообще: «Сволочи, они меня не ценят!» Неправда. Ценим. Но только хорошо проделанную работу, а не тяп-ляп и готово. Поэтому начинается усиленная «дрессировка» а.к.а. академия, в которой старички делятся своим опытом и помогают новому поколению постигать тонкости выбранного занятия, не спотыкаясь о кем-то заботливо разложенные грабли.

    2) Второе по распространенности заблуждение: «Да я позанимаюсь этим пару часиков и все». Ха, ха-ха, ха-ха-ха. Когда люди узнают, сколько на самом деле сканлейт занимает времени, у них случается моральный шок, и новички бегут как крысы с корабля. Я не зря использовала именно это выражение, поскольку практически никто не говорит открыто: «Извините, но мне это не подходит…» – а уходят по-английски, не прощаясь, часто в форме «синдром снежинки, мороз -40». Подумаешь, их часть работы в экстренные сроки придется выполнять другим участникам команды, которым, конечно же, кроме этого, заняться больше нечем. Поверьте, за отказ и уход никто Вас не съест! Расстроятся, да, но поблагодарят, что Вы предупредили о своем решении. А теперь, ради представления того, сколько же на самом деле уходит времени на разные типы работ, предлагаю взглянуть на примерную оценку (для более-менее опытного сканлейтора):
          > перевод главы средней текстовой наполненности (около 10 листов А4)  - 4-6 часов;
          > редактура/корректура одной главы чужого перевода – 2-4 часа, в зависимости от уровня этого самого перевода и его количества;
          > клин одной страницы средней степени загрязненности – 20-40 минут;
          > эдит относительно несложный в расчете на одну страницу – 30-60 минут, сложнее – до 2х часов, страница в цвете может занять до 4х часов и больше (на моей памяти был случай, когда корпение над одной такой страничкой отняло у нашего эдитора больше 20 часов);
          > тайп одной средней по величине главы – 2-4 часа;
          > сканирование + предобработка тома в 200 страниц – 9-11 и 4-8 часов соответственно.
А теперь представьте, сколько времени потребуется «зеленому» новичку. И это не учитывая те часы, которые тратятся на обучение в академии. Из собственной практики – обсуждение и правка текста, предоставленного только поступившим переводчиком при его же присутствии и активном участии, занимает порядка 3-4 часов. Такой небольшой бонус к тому времени, которое ушло на сам перевод. И, что самое интересное, количество времени, затраченного на перевод, обратно пропорционально количеству времени, уделенному на последующее обсуждение. Почему? Смотрите пункт 1 ^^.
  
    3) Заблуждение номер три: «Я так обожаю эту мангу и буду переводить именно ее!» Никогда, слышите? Никогда так не делайте! Если данная манга действительно ваша любимая, не следует сходу браться за ее сканлейт. Во-первых, Вы пока еще недостаточно хороший сканлейтор, чтобы сделать все на высшем уровне. Разве Вам самим потом не будет обидно от осознания того, что с приобретением должных умений и навыков проект можно было бы сделать намного качественней?!  А во-вторых, в процессе работы над мангой Вы ее попросту перестанете любить как раньше. Вспомните элементарный пример из повседневной жизни – почему большинство продавцов в Макдональдсе через месяц-другой на разный фастфуд смотреть не могут, не говоря уже о том, чтобы его есть? То-то и оно. Похожее происходит и со сканлейтом. Да, Вы по-своему тепло относитесь к своим проектам, Вам интересно, что там дальше, но чувство обожания и восторга, которое было раньше, куда-то пропадает. Правда, бывают и исключения.

    4) Следующее заблуждение, которое слегка перекликается с первым: «Я лишь потренирую, ну, или улучшу, уже существующие навыки». Ага, конечно. Как говорилось в первой части статьи, в сканлейторских группах присутствует явление «извечной нехватки рук» (про свежеобразовавшиеся команды лучше вообще молчать в сторонке). Поэтому, хоть, в идеале, и следует концентрировать внимание на определенной работе, редко кому удается ограничиться какой-то одной специализацией. Эдиторы частенько берут на себя работу клинеров, переводчики редактируют тексты друг друга, а потом вся команда дружно вычитывает главы на контроль качества. Поскольку я занимаюсь текстовой частью, то хотелось бы упомянуть еще один важный факт, о котором могут не подозревать новые участники. Несладко придется переводчикам со «вторых» языков (на собственной шкуре испытано) – английского, немецкого, французского, испанского и прочих. Всегда встречаются какие-то слова или изречения, присущие японскому языку и, соответственно, культуре (если мы говорим конкретно о манге, а не манхве, например). Тут как нельзя кстати будут японисты, но, увы и ах, с ними сплошной дефицит. Поэтому придется справляться своими силами - подучивать японские азбуки, отдельные слова и структуры, наловчиться пользоваться японским словарем и т.д. Особо способные ребята, со временем, могут переквалифицироваться в японистов, но до этого работать и работать. Зато какой «лэвэл-ап», согласитесь!

    5) И последнее заблуждение, про которое я скажу, касается человеческого фактора. Действительно, скайнлейт, чем бы именно Вы ни занимались, предусматривает работу не с людьми, а с текстом и со сканами. Тем не менее, Вам придется взаимодействовать в первую очередь с командой: находить с другими участниками общий язык, улаживать разногласия, конфликты и т.д. Во вторую очередь – с чужими командами, а это отдельный разговор. Какой-то общей формулы не существует, тут приходится смотреть по ситуации. Конечно, лучшими взаимоотношениями является «мир, дружба, жвачка», но, к сожалению, не всегда так выходит, поэтому будьте готовы решать возникающие проблемы, особенно если собрались создавать свою команду. Для этой цели было бы неплохо иметь человека, который умеет договариваться. И не стоит дипломатию путать с общительностью! Это разные вещи. Кроме того, помните, что перехват чужих проектов является свинством чистой воды, и люди, ранее занимающиеся их переводом, имеют полное право высказывать свое негодование по данному поводу. Под «перехватом» подразумевается перевод с той главы, на которой закончила другая команда, без предварительного согласования и договоренности. Большинство сканлейторских групп будут только рады принять помощь со стороны и совместно заниматься переводом определенной манги либо полностью передать проект, если сами не успевают им заниматься. Не стесняйтесь спрашивать. Но в том случае, когда Вы начинаете сканлейт проекта с нуля, то есть с первой главы, это уже считается не перехватом, а альтернативным переводом. Его Вам делать никто не запретит.

И… поздравляю! Вы дочитали до конца! Да-да, много букв и прочее… Но все-таки спасибо за внимание и терпение! Хотелось бы надеяться, что эта часть статьи не отбила у Вас желание заниматься сканлейтом, тем самым радуя себя и других. На самом деле, мы просто очень любим свое дело, поэтому желаем, чтобы переводы манги оставались на высшем уровне, а не скатывались до «читатель все проглотит». А это требует определенных усилий. И если Вы готовы их потратить, то смело подавайте заявку. Надеюсь, у Вас все получится!

Все та же Ms_Shark.

P.S. И снова благодарности: Tami из YumeDream – за вдохновение и моему доброму напарнику FoX-Sempai из FMP-Team – за терпение, помощь и полуночное выслушивание моих стенаний.